Western Sahara: Three Cups of Tea
出自Taipedia
- 原文標題:Western Sahara: Three Cups of Tea
- 中文標題:西撒哈拉:沙漠裡的三杯茶
- 原文作者:Renata Avila
- 譯者:Ivy
- 校對:Sychan
照片由Flickr用戶 Steve Monty 提供,CC創用授權使用。
Recuerdos del Sahara 邀請我們喝茶,不只喝一杯而是三杯茶,因為當地人有種說法:
El primer te es amargo cómo la vida. El segundo es dulce cómo el amor. El tercero es suave cómo la muerte.
第一杯茶和生命一樣酸,第二杯茶像愛情一樣甜,第三杯茶如死亡般柔軟寬厚。
照片由Flickr用戶 Cristoph Andre 提供,CC創用授權使用。
住在 阿尤恩(El Aaiun)的Eva Moreno 分享自己試煮撒哈拉茶的經驗:
“La primera vez que intenté prepararlo me salio fatal, bueno, la primera y la segunda y la tercera… No es que sea muy difícil pero hay tener maña para calcular bien la cantidad de té y azúcar y para hacer la espuma: se vierte el té de un vaso a otro desde cierta altura, y es fácil que se salga fuera y ponga perdida la bandeja. Se prepara en brasas (”jmar”) de carbón vegetal (”fajar”). A muchos les gusta añadirle hierbabuena, cominos y otras plantas cuyos nombres no recuerdo ahora. La bandeja con patas se llama “tabla”, la tetera “berred” y los vasos “kisan”. El té sienta muy bien cuando hace calor; en el mes de Ramadan, al ayunar se tiene a veces dolor de cabeza, sobre todo si la noche anterior no se tomó el té y se tiene esa costumbre, a eso se le llama “tener la cabeza de té”.
“我第一次試著煮茶的時候搞得亂七八糟的,好吧,第二次、第三次...還是亂七八糟,其實並沒有那麼難,只是你必須精準算好茶和糖的量,然後打出泡沫,你得從一定高度倒茶,結果一不小心就把茶濺出來,茶盤裡一團亂,要先準備一個烤架(jmar)和炭火(fajar),很多人會加薄荷、小茴香,還有一些我現在想不起來的香草,文中的茶盤叫做“tabla”,茶壺叫做“berred”,茶杯叫做“Kisan”,茶熱的時候喝最好喝。在齋戒月(回教的禁食月)的時候,有時候禁食的過程頭會很痛,特別是前一晚忘了習慣喝的茶,人們說這叫做腦子裡裝滿了茶。”
就像許多文化一樣,西撒哈拉沙漠根據茶發展出各種儀式與社交場景,我們可以想像在沙漠裡,無雲的夜空中掛著皎潔滿月,來一杯茶(或是兩杯、三杯),請慢用!