Colombia: More on the Illegal Wire Tappings

出自Taipedia

跳轉到: 導航, 搜尋

Last week, the illegal wire tapping scandal uncovered by Semana news magazine was the main headline in most news outlets and the talk of the day on some blogs in Colombia. On Tuesday, February 26, President Álvaro Uribe announced that the Administrative Security Department (DAS, for its initials in Spanish) was no longer allowed to wire tap any suspect, and that “in addition to a court order, it must be done with the National Police and, exceptionally, with another institution of our Security Forces.”

上週在哥倫比亞,「週刊」雜誌揭露了一項非法竊聽的醜聞,成為許多報紙的頭條消息與在部落格中引起熱烈的討論。二月26日,星期二,總統Alvaro Uribe宣佈安全管理部門(西班牙文簡稱為DAS)不再有合法的權利去監聽任何嫌疑犯,而在法院命令下,這類的行為必須有警方單位的陪同許可,若有特殊情況,則需有另外的維安人員在場。

At Censura 2.0 [es], Jkrincon tells President Uribe he is “afraid” and raises some questions on the issue:

在Censura[西班牙文]裡,部落客Jkrincon認為總統Uribe在“懼怕”的同時,把一些爭議帶到這個議題上。


¿Cómo es posible, que en un país blindado por la seguridad democrática, una mafia sea capaz de infiltrarse en el departamento encargado de la inteligencia nacional? ¿Cómo es posible, que un organismo subordinado directamente al presidente de la república, haya sufrido varios escandalos por el mismo tema en menos de 6 años? ¿Donde están las reformas prometidas después de cada escandalo? ¿Cuando las investigaciones darán frutos? Sí la seguridad de nuestro país ha mejorado tanto, sí los grupos que atentan contra la integridad del estado han perdido poder, ¿Cómo es posible que puedan espiar a periodistas, políticos e, incluso, miembros del alto gobierno? Sí el presidente no sabía nada, sí el director del DAS no tenía sospechas de infiltrados en su institución, ¿Cómo hacen estas mafias, en el país de la seguridad democrática, para operar de forma tan efectiva? ¿Por qué, si la corte suprema de justicia había denunciado irregularidades en los miembros del DAS, no se realizaron investigaciones? ¿Por qué es más efectivo el equipo de investigadores de una revista que todos los inocentes encargados de la inteligencia en nuestra nación? Sí las FARC están derrotadas, ¿Quién conforma la mafia que nos ataca? o ¿Acaso no están tan debilitadas como el gobierno afirma?


How is it possible that in a country armoured by the democratic security [policy], a mafia is able to infiltrate the agency in charge of national intelligence?

在一個有著民主政治保護的國家裡,像這樣黑手黨般的行為怎麼能夠滲透進國家情治單位呢?

How come that an entity which is a direct of the President, has been embroiled in several scandals for the same reason in less than 6 years?

為何一個直接隸屬於總統的組織,會在六年內不斷地被捲入同一個原因引起的醜聞呢?

Where are the reforms they promise after every scandal?

在每次的醜聞案後,他們曾經承諾過的改革在哪裡?

When will the investigations give results?

要到何時,那些調查才會有結果出現?

If security in our country has improved so much, if the groups attacking the integrity of the State have lost power, how come they can spy on journalists, politicians, and even high-ranking government officials?

我們國家的安全體制若真改善如此之多,若企圖撕裂國家整體性的那些組織失去了他們的力量,那為何他們還能監視著記者、政治家、更甚至是高規格的政府公務員?

If the President didn't know anything, if the DAS director had no suspicions of infiltrations on his agency, how do these mafias, in the country of the democratic security, manage to act so effectively?

如果總統對任何事都毫不知曉,若DAS的負責人不曾對他的組織受到滲透一事感到懷疑,到底為什麼這些流氓們可以在這個民主國家裡為所欲為呢?

Why were there no probes if the Supreme Court had denounced irregularities involving some DAS members?

在最高法院譴責有些DAS成員甚至也作出違規行為之後,為何沒有人進行調查?

Why is a magazine's investigative journalism team more effective than all the innocents in charge of intelligence of our nation?

為何一個雜誌的調查團隊,會比那些負責我們國家情報的清白人士們更有效率?

If the FARC are defeated, who are the mafia attacking us? Or, is it that they haven't been weakened as the government claims?

如果FARC已經消亡,那誰是正在攻擊我們的壞傢伙?或者是,他們根本不曾像政府所宣稱的那樣「衰弱」?

With sarcasm, @juglardelzipa comments [es] Uribe's decision on Twitter:

juglardelzipa[西班牙文]在Twitter上語帶諷意的對總理Uribe的決策說出了他的意見。

«intercepciones legales serán hechas por la policía» http://rurl.org/1dzn las ilegales las seguirá haciendo el das. 的 “legal [wire] taps will be made by the Police” http://rurl.org/1dzn [es] DAS will keep doing the illegal ones. Sentido Común [es] claims to have some answers [es], after updating his post on the issue on Sunday:

"警察機關將負責執行合法的監視行為,DAS則負責法律之外的部份。" Sentido Comun在星期日時,更新了他關於這事件的文章後,宣稱有了一些答案(西班牙文)。

Con este enroque corto, Uribe pretende tres objetivos:

Desviar la atención de la opinión pública, interesada en conocer al autor de la orden para espiar (en esta ocasión) a la oposición, a los magistrados a cargo de la parapolítica y a los medios de comunicación. El autor es obvio, pero es un secreto de Estado que no se puede revelar, o si no qué gracia. Dar cristiana sepultura al cuento chino de “la mafia infiltrada al interior del Gobierno”. También se sospecha quién es el Padrino, pero no se puede revelar, porque es otro secreto de Estado. Sacar al DAS de la mira de los medios y de la opinión, pues se supone que ya no seguirá haciendo interceptaciones secretas. Y si las sigue haciendo no se sabrá, pues son secretas.


With this short deal, Uribe aims have three goals: Uribe對準了三個目標:

To divert the public's attention, which is interested in knowing the author of the order of (this time's) spying on the opposition, the magistrates in charge of the ‘parapolitics' scandal, and the media. The author['s name] is obvious, but it is a state secret which can't be revealed, or else what's the fun here?

轉移公眾焦點:對於那些將注意力放在「誰指示去監視在"準政治醜聞"中的主角、媒體、以及競爭對手。」的民眾,這個下達命令的始作俑者非常的明顯,但這是個不能說出的國家級秘密,否則哪會如此有趣呢。


To bury the tall story about “the mafia that has infiltrated the government”. There are also suspicions on who could be the Godfather, but it can't be revealed, because it's another state secret.

將「滲透政府機構的黑手」事件湮沒:當然有人懷疑誰會是那個"教父",但這也是個不能說出來的最高機密。

To take DAS out of the media and public opinion's spotlight, because it's supposed to not to do secret wiretaps any more. And if it keeps doing them it won't be known, because they're secret. In a comment on this post, Lanark pokes fun [es] at the “conspirators”:

讓DAS從公眾媒體的聚光燈下消失:因為不應該再有任何的秘密監視,且即使它做了也不會被知道。因為它們必須要在看不見的地方運作。

在這篇文章底下的一個評論裡,Lanark取笑著那位"陰謀者"。

No sé si alegrarme de que “la mafia al interior del gobierno” se parezca más a los villanos de las aventuras tercermundistas de los magníficos, que a los de misión imposible. Igual que con tantas otras cosas, creo que Uribe está extrapolando al país la administración de su “finquita”, y maneja el DAS más o menos como se manejan las viejas chismosas de un pueblo.

Si realmente hubiera una conspiración de best-seller basura, de esas en las que los supervillanos tienen absoluto control, ya hubieran sido capaces de desaparecer a media oposición y exiliar al resto frente a la sonrisa bobalicona de la opinión. Colombia sería un gran campo de palma, coca y amapola, y llas ciudades serían enormes maquilas llenas de muertos de hambre trabajando 12 horas diarias por nada.

Yo creo que la ineptitud de nuestros tiranillos de república bananera igual que ha provocado problemas, también nos ha salvado de situaciones peores.

Don't know if I should be happy that “the mafia inside the government” more resembles the villains from the Third World-ish adventures [portrayed] on The A-Team, than the ones [appearing] on Mission: Impossible. Just like many others things, I think Uribe is extrapolating the management of his “little farm” to the nation, and handles DAS more or less the same way you handle the old gossip ladies from a small town.

那個伸進政府的黑手,似乎比起"不可能的任務"中的壞蛋,更像是"天龍特攻隊"在第三世界裡教訓的小角色,真不曉得我是否因這樣而高興。跟其它很多事情一樣,Uribe大概是把管理他的"小地方"的方法正用在這個國家上面,並把DAS當作是在小鎮裡閒話家常的女士們來處理一般。

If there was really a trashy best-seller type conspiracy, of the kind where the super villains have absolute control, they'd been able to make “disappear” half of the opposition and the rest to exile in front of the silly smile of the [public] opinion. Colombia would be a huge ground for palm, coca, and poppy, and the cities would be big assembly plants filled with starving people working 12 hours a day in exchange of nothing.

如果真有那麼一個像是無趣暢銷書裡的陰謀事件,超級壞蛋們有著無上的權力去"消除"一半以上的反對者,並讓剩下的另一半從愚蠢大眾前流放。那麼哥倫比亞將會是個充滿棕櫚、古柯、和嬰粟的大地,滿置於其中的的會是用十二個工作小時去交換虛無的可憐人們所居住的空無城市。

I think the incompetence of the banana republic small tyrants, just as it has caused trouble, has saved us from worse situations.

雖然香蕉共和國的小獨裁者並不能說是做的很好,也給我們帶來了些許的麻煩,但他的存在也至少讓情況不致往太壞的方向發展

On February 27, controversial presidential adviser José Obdulio Gaviria —who happens to be deceased drug lord Pablo Escobar Gaviria's cousin and who denied [es] being the one behind the phone buggings— told a radio network that Colombia's Attorney General (AG) Mario Iguarán, Semana magazine publisher Alejandro Santos Rubino, two people from the AG office, a delegate attorney in charge of the wire tapping probe, and other journalists met at a restaurant in uptown Bogotá on Tuesday. Gaviria suggested [es] that the AG office was apparently “selling information” to the media.

2月27日,充滿爭議性的總理顧問José Obdulio Gaviria - 他剛好是毒品大王Pablo Escobar Gaviria的堂兄弟,同時也是一位反對電話監視的人士。他透露消息給廣播媒體指出,哥倫比亞總檢察長(AG)Mario Iguarán、週刊雜誌出版商Alejandro Santos Rubino、一位負責偵辦非法監視的檢察官以及其它的記者在Bogotá區的一間餐廳碰面。Gaviria暗示(西班牙文),很明顯的檢察機關在洩露資料給媒體。

El Brujo expresses his outrage after Gaviria's claims on his blog Tienen Huevo [es]: El Brujo在Gaviria的發言後,也在他自己的部落格Tienen Huevo表示了他的不滿。

¿QUÍEN SERA ENTONCES EL QUE MANDA A PEDIR QUE CHUZEN A TODO EL MUNDO PARA DESPUES SALIR A ARMAR ESCANDALOS?

Who's the one who orders to wire tap everyone and later comes out to make a fuss? 究竟是誰下達命令去監聽所有人並且在事後又跑出來大驚小怪的好像什麼都不懂?

And Ricardo Buitrago asks for some prudence [es] as the investigations go on:

Ricardo Buitrago則希望在調查進行時能夠更加的謹慎:

Si bien la información, por provenir de una entidad periodística respetable tiene visos de credibilidad y certeza, también es cierto, que pruebas del ilícito, por contenido de la misma indagación, se sabe han sido destruidas. Se crean así vacios que dificultan o imposibilitan la investigación. Vistas así las cosas, parecería prudente, dejar a un lado los juicios de responsabilidades, expresados sin plena comprobación de causa, mientras se adelantan las pesquisas y se determinan culpables.

Even though the information has some credibility and certainty because it comes from a respectable journalistic source, it is also true that evidence of the crime, according to the same inquiry, has been reportedly destroyed. Thus, there are some holes making the investigation difficult or even impossible. With the things being so, it would seem prudent to put aside judgements on responsibilities, expressed without any proofs, while the probes continue and the guilty parties are determined.

儘管這些訊息來自於一個有信譽的媒體報導,但同時地,我們注意到報導中說明了罪證已被消除,所以實際上有很多問題點讓整個調查更加的困難。如今在調查仍進行中的情況下,有罪者已被確認,不如就把責任歸屬放到一邊,表明沒有任何的證據,仍也不失為一個謹慎處事的方法。

But Jaime Restrepo finds Gaviria's claims quite useful to criticize [es] the Attorney General's Office and the opposition, and to question, again, Semana's journalism:

不過Jaime Restrepo發現Gaviria的指控,對於評判總檢察長辦公室及其對手非常有用,並且再一次的質疑了Semana雜誌。


La actitud de Semana y de la fuente de altísima fidelidad de echarle toda el agua sucia al DAS podría tener una explicación: que dicha fuente no trabaja en el DAS sino en la Fiscalía General de la Nación. Esa fuente, para ser tan creíble, debe ostentar un cargo importante y tener acceso a los pormenores de los sistemas de interceptación. Otra forma de ganar credibilidad es filtrar información, como se ha denunciado que ocurre con frecuencia en la Fiscalía.

¿Quién podría ser esa fuente de altísima fidelidad que trabaja en la Fiscalía? ¿Acaso esa fuente se va de parranda con el director de Semana y con algunos periodistas de ese medio? ¿Será que Iguarán les estaba pidiendo colaboración para esclarecer el asunto o se estaba asegurando de que Alejandro Santos y su combo ratificaran el secreto profesional y sobre todo la reserva de la fuente?

Es que en general, el aparato judicial colombiano genera serias dudas, pero es evidente que la Fiscalía General de la Nación es un bastión clientelista para la izquierda “democrática”, que además se ha valido de esas “corbatas” para adelantar investigaciones y acceder a archivos e información que muchas veces está bajo reserva del sumario.

Semana and its high fidelity source's attitude of putting all the blame on DAS could have an explanation: this source doesn't work for DAS but for the Attorney General's Office. That source, in order to be so reliable, must be in an important position and have access to the details on the phonebugging systems. Another way to gain credibility is by leaking information, as it has been often denounced as being happening in the AG Office.


Semana和它的保密來源將所有的過錯全部歸在das身上的態度,可以有這麼一個解釋:這個消息來源者是來自於總檢察長辦公室,而非das,而他,為了能有如此的信用度,他一定是身處在很重要的位置上並且有權力能夠接觸到監聽系統的詳細資料。另一個贏得信用度的關鍵則是不小心的洩露資訊,就像是那些在總檢察長辦公室裡不斷遭受抨擊的事一樣。


Who could be that high fidelity source working for the AG? Does this source go out partying with Semana's publisher and some of its journalists? It might be that [Mario] Iguarán was asking their co-operation in order to clarify the issue, or maybe making sure that Alejandro Santos and his pals ratify the professional secrecy and, above all, the confidentiality of the source?


那麼,誰可以是那位為總檢察長工作而又足以信賴的內線人士呢?他曾與semana發行人、和其他的媒體業者一同出去嗎?這可能就是Iguaran想弄清楚他們之間的合作關係的原因,也有可能是為了證明,Alejandro Santos和他的夥伴們批准了這個重要的秘密,以及保護消息來源者。


In general, the Colombian legal system creates serious doubts, but it is evident that the Office of the Attorney General is a political patronage bastion for the “democratic” left-wing which has made use of those “neckties” to conduct investigations and access files and informations often restricted.

大體上而言,哥倫比亞的司法系統對這整件事情持著嚴重的懷疑,但很明顯地,總檢察長辦公室和左翼民主黨屬於政治上的相同陣營,驅使那些"專業人士"開啟了整個調查,並且接觸那些被限制存取的檔案或資訊。

As Restrepo wishes the Inspector General Alejandro Ordóñez to “detect” those “obscure interests” inside the AG apparently leaking information to the media, as of Monday, March 2, no physical evidence of the illegal wire tappings has been found by the AG agents. Meanwhile, the current Deputy Attorney General revealed [es] that he is aware his home phone line had been bugged since 2005 [es], when he was a delegate attorney before the Supreme Court. The issue will remain in the news for a while, as some still try to find similarities [es] between this scandal and Fujimori's Peru one decade ago.

3月2號,星期一,AG的人員沒找到任何非法竊聽的實體證據,當Restrepo希望總檢察官Alejandro Ordóñez去「偵查」那些ag在大膽的洩露資訊給媒體時,那些存在其中的「隱晦的利益」。現任的副總檢察長表示,他家裡的電話從2005年開始就被竊聽至今,而那時他只是個未能進入最高法庭的委任律師。在某些人仍努力的想找出這個竊聽醜聞與十年前的秘魯總統藤森事件之間的相似處時,表示這個話題仍會在新聞中延燒好一陣子。 3月 04, 2009