Add new translation

出自Taipedia

跳轉到: 導航, 搜尋

首先感謝您開始準備翻譯一則GVO的文章,讓更多人聽到世界的傾訴!

如果您對於翻譯的流程還不是很了解,請先看一下以下的流程說明及注意事項。 如果您已經對流程很了解了,那麼請直接跳到輸入文章標題那一個步驟吧!

目錄

[編輯] 流程說明及注意事項

[編輯] 流程說明

要開始翻譯一篇新文章,請先到 GVO母站 上面逛逛,找找看你有興趣的文章。

找到想翻譯的文章之後,有三個方式可以讓你判斷這篇文章是否已經被翻譯:

1. 可以先去所有翻譯文章清單 的下方找找看有沒有人已經翻譯了該篇文章。

  • 提示:文章條目的排序是依據國家的英文來排序的,如果你要翻的文章是法國的,那麼去 F 開頭的部份找找吧。

2. 到中文小組的協作wiki網頁(繁體中文,如有需要可用firefox的同文堂轉為簡體),找到認領文章 快速認領的區塊,輸入原文標題,範例如下: Guatemala: Experiences in Birdwatching 如果進入某篇文章,頁面便會顯示已經有人翻譯以及翻譯進度,代表這篇文章已經被認領。如果還沒,就會進入空白頁面,你就可以自由認領囉!

3. 原文文章(英文)該頁面會列出該篇文章已經被翻譯成幾種語言,如果沒有中文(簡中及繁中),便代表 a. 該篇文章無人翻譯,b. 該篇文章已經被認領,但是還沒上稿,亦即仍處於翻譯中、待校對、校對中、待確認、待上稿 幾個階段,只要簡單在協作wiki網頁的首頁瀏覽一下,如果都沒有出現在這幾個區塊中,就代表這篇文章還沒被認領囉!


如果沒有人翻過,那麼恭喜你,依照以下所述的命名規則替你的翻譯工作取個名字吧!

[編輯] 命名規則

  • 目前採用原文命名,也就是「國名:文章原文標題」的命名方式。
  • 範例:
    • Serbia: Big Brother Mania (原文網址)
    • Ugandan: Ugandan Blogosphere: Juba Peace Talks and Best of Blogs (原文網址)

[編輯] 狀態標記

目前我們的翻譯工作會按照文章目前的進度而有所不同的「狀態標記」。狀態標記所在的位置是在文章的最後面,以兩個大括號({{跟}})來區分。像{{翻譯中}}就是代表目前這個文章正在進行翻譯。

所有流程及對應的標記分別為:

  • 翻譯中清單:文章已經被認領翻譯了。狀態標記為{{翻譯中}}
  • 等待校對清單:文章已經被翻譯好,等待校對者認領。狀態標記為{{待校對}}
  • 校對中清單:文章已經被認領校對了。狀態標記為{{校對中}}
  • 上稿前確認清單:文章已經校對完成了,如果你是譯者,請確認一下校對者所更動的部份,有問題可以用email與校對者溝通或是在討論群組上與大家討論。狀態標記為{{待確認}}。
  • 待組頭上稿清單:文章已經確認完成,但是因為譯者沒有上稿用帳號,所以需要組頭代為上稿。狀態標記為{{待上稿}}。
  • 已上稿清單:不管是譯者自行上稿或是由組頭上稿後的文章,都會出現在這一區。狀態標記為{{已上稿}}。

等到你翻好文章,請將文章底部的[[分類:GVO正在翻譯的文章]] 跟 {{翻譯中}} 移除,並加上{{待校對}},記得點選「保存本頁」。接下來,就會有熱心的組員幫你校對囉!

[編輯] Mexico: Shoeshiner Uses YouTube to Increase Business

準備好了嗎? 在下方的欄位中輸入要翻譯文件的「國名:文章原文標題」,按下「新增稿件」,就開始您的旅程了! (對了!!要記得點選「保存本頁」,文章才會儲存唷!)



如果還有問題,請在討論群組內提出,謝謝。