討論:GVO Translation Project/zh-hant

出自Taipedia

跳轉到: 導航, 搜尋
  • Ilya 剛剛完成了GVO 翻譯計畫的基本架構與部份的工作流程,接下來建議各位參與者一起檢視流程、文件與內容有沒有甚麼樣的問題。建議利用本頁面來討論翻譯計畫內容的修改等等事宜。

[編輯] GVO翻譯小組的基本原則與運作方式

[編輯] 原則

  • Portnoy:是否可以分配各自負責的區域?目前先很概括的分配,以後如果人多的話,或許可以把區域再分細一點。

而每位區域負責人可以自行選擇要翻譯的文章。

另外就是產量的問題了,其實我自己也沒有固定的產出,但是或許我們可以定一個寬鬆的基本限度,讓翻譯能源源不絕。

我自己之前對翻譯的一個小原則是:盡可能在GVO原始文章出來三天內翻譯完,保持時效性。

這裡有GVO的分的區域,共有九區。

  • Sweet:

这两天我也在想着时效性的问题了。虽然有些事情隔几天再看还是能有吸收信息的作用,但是毕竟那是新闻,尽快让读者看到会更吸引人吧。

我自己的希望就是,翻译加校对,五天之内能出稿。

  • Fool Fitz:

其實我有興趣的不一定是新稿耶:P

因為有些事件,,像我目前正在翻的那篇東帝汶的報導,blogger的觀點和一般媒體的報導真的差很多,

我是真的很想知道這件事的內容,而不是只想生產文章...

我可以申請自作主張地挑選文章來翻嗎?在這邊為我的任性向大家道歉...@@"

  • Portnoy:

當然可以啦!因為有些東西的價值不是時效可以取代的。

  • Fool Fitz:多謝體諒^^